의사나 번역가에게 문의하십시오

Lisa Vogel은 Ansbach 대학에서 의학 및 생명과학에 중점을 둔 부서별 저널리즘을 공부했으며 멀티미디어 정보 및 커뮤니케이션 석사 학위에서 저널리즘 지식을 심화했습니다. 그 후 편집 팀에서 교육을 받았습니다. 2020년 9월부터 그녀는의 프리랜서 기자로 글을 쓰고 있습니다.

Lisa Vogel의 더 많은 게시물 모든 콘텐츠는 의료 저널리스트가 확인합니다.

의사의 편지는 거칠다. 약어와 라틴어 기술 용어 사이에 이해할 수 있는 단어가 거의 없습니다. 관상동맥 이상? 그게 나쁜거야? 젊은 심장병 환자는 기차역만 이해하고 걱정합니다.

귀하와 기타 비의료 전문가는 "나는 무엇입니까?" 플랫폼에서 도움을 찾을 수 있습니다. 환자들은 2011년부터 여기에서 결과를 업로드하고 이해할 수 있는 언어로 무료로 번역할 수 있었습니다. 사이트 뒤에는 의사와 환자 간의 더 나은 의사 소통을 위해 자원하는 의사와 의대생이 있습니다.

39,000번의 일반 텍스트

진단, 소견 또는 이해하지 못하는 의사의 서신을 받은 사람은 www.washabich.de로 보낼 수 있습니다. 유일한 요구 사항: 이메일 주소. 그것이 들어가면 환자는 가상 대기실에서 끝납니다. 플랫폼 직원을 위한 작업은 무대 뒤에서 시작됩니다.

스캔 또는 입력 여부에 관계없이 결과는 먼저 익명으로 처리됩니다. 나이와 성별만 표시됩니다. 그런 다음 가상 풀에서 끝납니다. 프로젝트 시작 이후 여기에서 39,000개 이상의 문서가 접수되었습니다.

의대생은 이해력을 훈련합니다.

의대생은 문서에 액세스하고 편집할 항목을 선택할 수 있습니다. 결과를 번역하려면 무엇보다 한 가지가 필요합니다. 바로 경험입니다! 학생들은 실제 의사의 편지로 작업하기 전에 세 가지 번역 연습을 수행해야 합니다. 이 작업은 전문가가 확인합니다. 모든 것이 정상일 때만 실제 환자를 돌볼 수 있습니다.

번역에서 가장 중요한 것은 명확성입니다. 모든 사람이 설명을 이해해야 합니다. 이에 대한 규칙이 있습니다. 젊은 의사는 중첩 문장을 사용할 수 없으며 문장에는 쉼표와 최대 15단어만 포함될 수 있습니다. 그림은 설명을 보여줍니다. 설명이 없는 기술 용어는 금기입니다.

전문가들이 학생들의 손을 잡고

학생 중 한 명이 Konstantin Schmidtke입니다. 신진 의사는 2018년 2월 이후 거의 70개의 결과를 번역했습니다. 9학기를 마치면 그는 충분한 기초 의학 지식을 갖게 될 것입니다. 이것은 "그랬습니까?" 작업을 위한 중요한 전제 조건입니다. 그는 심장병 환자를 위해 번역하는 것을 선호합니다. "그동안 나는 전문 지식을 개발했습니다."라고 그는에 말했습니다. "언젠가는 약어와 기술 용어를 알게 될 것입니다."

다음에 무엇을 해야 할지 모르는 경우 다른 학생에게 문의하거나 전담 전문가에게 문의할 수 있습니다. Schmidtke는 "전문가가 모든 결과를 확인하도록 할 수 있습니다."라고 말합니다. 이러한 방식으로 운영자는 번역이 오류 없이 환자에게 전달되도록 합니다.

"의학을 알기 쉽게 설명하는 것이 그렇게 쉬운 일이 아니다"

"매우 복잡한 의학을 이해할 수 있는 방식으로 설명하는 것은 그렇게 쉬운 일이 아닙니다."라고 Dr. 약 마리 고츨리히. 그녀는 연초부터 포털의 영구 의사 중 한 명으로 학생들을 돌보고 있습니다. 일상적인 임상 실습에서 의사들은 종종 자세히 설명할 시간이 부족합니다. 그녀는 자신의 경험을 통해 알고 있습니다. 동시에 의료 전문가는 연구 중에 라틴어 전문 용어를 사용해야 합니다. “이것은 동료들과의 커뮤니케이션에도 중요합니다. 불행히도 이것이 환자에게 이해할 수 없다는 것을 빨리 잊어 버립니다.”라고 의사는 말합니다.

모든 젊은 의사는 올바르게 설명하는 법을 배워야 합니다. 그렇기 때문에 모든 번역가는 처음에 이해할 수 있는 커뮤니케이션에 대한 교육을 받습니다. Gottschlich는 "일단 주제에 민감해지면 평생 동안 환자와 더 나은 토론을 할 수 있기를 바랍니다."라고 말합니다.

눈높이에서의 만남

이것이 바로 예비 의사가 번역으로 연습할 수 있는 것입니다. 또한 환자와 대면 토론을 할 때도 마찬가지입니다. 그래서 Maria König도 거기에 있습니다. "당신은 동등한 입장에서 사람들과 대화하는 법을 배웁니다"라고 학생이 말했습니다.

번역을 통해 Maria König는 자신의 환자와 더 쉽게 대화할 수 있습니다. “나는 일할 때 상대방이 나를 진정으로 이해하고 있는지에 더 주의를 기울인다.” 이것은 치료의 성공을 위해 중요합니다. 자신의 질병을 이해한 환자만이 의사와 적절한 치료에 대해 논의하거나 질병을 예방할 수 있습니다.

명료한 말 명료

제출 후 약 1주일 후에 결과의 번역이 질문자의 이메일 받은 편지함에 도착합니다. "관상 동맥이 정상과 다르게 작동하는 경우 이를 관상 혈관 기형이라고 합니다."라고 Konstantin Schmidtke는 당황한 젊은 심장 환자를 위한 번역에서 씁니다. "당신의 경우 두 관상 동맥 모두 주동맥의 오른쪽 구멍에서 나옵니다."라고 그는 설명합니다. 이 이상 현상은 무해하며 일반적인 경우와 다릅니다. "아무도 환자에게 지금까지 제대로 설명하지 않은 것뿐입니다."

태그:  소식 약제 머리카락 

재미있는 기사

add